Eén
korrel graan
van de Keniaanse schrijver Ngũgĩ
wa Thiong'o
is een literaire klassieker. Het boek is in 1967
uitgeven in het
Engels als A
grain of wheat.1
Het is onlangs vertaald naar het Nederlands door Eefje Bosch en Manik
Sarkar en uitgegeven door uitgeverij De Geus.
In een kort woord vooraf stelt de schrijver dat op uitzonderingen na (Jomo
Kenyatta en Waiyaki) alle personages fictief zijn: “Maar
de situatie en de problemen zijn echt – soms pijnlijk echt – voor
de boeren die tegen de Britten vochten en nu ontdekken dat ze hebben
gestreden om aan de kant te worden gezet.”2
Ook de toon van kritiek en solidariteit is met deze woorden meteen gezet.
UhuruHet laatste en vierde deel begint met de zin: “Kenia won Uhuru terug van de Britten op 11 december 1963.” Uhuru is Swahili voor vrijheid of onafhankelijkheid, zo staat het in de verklarende woordenlijst. In deze zin staat het voor het tweede. Het verhaal speelt vooral vanaf de jaren vijftig, via de noodtoestand die de Britten afkondigden om het verzet de kop in te drukken, tot aan de 11e december.
Jomo Kenyatta zit dan als een van de Kapenguria Six opgesloten. Jongeren uit het Kikuyu volk organiseren zich om de strijd op radicale wijze over te nemen. De Mau Mau wordt actief en kan niet alleen op tegenstand van de Britten, maar ook op weinig sympathie van Kenyatta rekenen. Maar ook dan blijft hij voor vele van hen de held. Die bewondering uit de werkelijkheid is ook aanwezig in de roman.
JongerenOm enkelen jongeren uit het fictieve dorp Thabai3 ontwikkelt zich het verhaal. Er is Kihika die een toonbeeld is van strijdvaardigheid. Hij meende dat het eerst bloed moest regenen om de boom van de vrijheid te laten groeien. Dat 'heldhaftig' plengen van bloed als begin van een bevrijdingscampagne komt vaker terug in het boek. Zonder zal de bevrijding niet lukken, wordt door de strijder gesteld.
Verder zijn er de vrienden, zoals Gikonyo, Mugo en Karanja. De laatste loopt over naar de Engelse kant en werkt zich omhoog in het repressie apparaat. Een mislukte liefde – met Mumbi, de zus van Kihika – en zijn gekwetstheid dat hij voor haar niet als eerste kwam, maar een simpele timmerman haar geliefde werd, is een belangrijke drijfveer voor zijn ontwikkeling in die richting. De drang naar macht (die is gebaseerd op een systeem dat bestaat uit straffen, doden, en beschermen) betekent voor hem het verwerven van een positie om haar voor zich te winnen. De anderen worden onder de noodwetten gearresteerd en opgesloten in concentratiekampen (buiten Kenia gevangenenkampen4 genoemd, merkt Mumbi of de anonieme verteller op). Ook haar man Gikonyo – waar Karanja het tegen af moest leggen – zit gevangen of is misschien al dood. Dus wat let haar om voor Karanja te kiezen.
VerzetHet boek laat de onderdrukkende, willekeurige, gewelddadige en racistische kant van de Britse bezetting zien. Het plaatselijke sadistische districtshoofd pakte zo nu en dan nietsvermoedende voorbijgangers op. Die noemde hij vervolgens Mau Mau, bracht ze aan de rand van het bos, liet ze een kuil graven en schoot ze dood. Of niet. Zodat de slachtoffers niet wisten wat er met hen zou gebeuren. Toen hij zelf gedood werd, kregen de daders meteen het stempel Mau Mau, de wilden die redeloos een dorpshoofd hadden vermoord. De nabije nederzettingen werden als represaille vernietigd. De mensen eruit verplaatst naar dorpen omgeven door een greppel om ze zo te kunnen controleren.
Het verzet komt uit die onderdrukking en de ongelijke verdeling van de Keniaanse rijkdommen voort. De daden ervan worden in het boek nauwelijks besproken, het blijft vooral in algemene termen steken. Als een van de uitzonderingen wordt kortweg een overval op een Britse basis genoemd, waar vuurwapens worden buitgemaakt.
Dat de Britten hun macht baseerden op steun vanuit de lokale bevolking wordt uitdrukkelijk beschreven. Ook dat de zwarten met witte binnenkant5 werden bevochten, komt enigszins aan de orde. Dat dit in de realiteit gruwelijke kanten had minder. Het boek kiest ook in deze de kant van de opstand en tegen de koloniale bezetting. Toch betekent dat niet dat het revolutionair nationalistisch verzet irreëel wordt opgehemeld. Het zijn juist de grijstinten die de roman zo waardevol maken dat hij zo lang na verschijnen nog waardevol was om in het Nederlands uit te geven.
StrijdbaarKihika is duidelijk. “Wij slaan terug, dat is alles. Je krijgt een klap op je linkerwang. Dan keer je de rechterwang toe. Een, twee, die – zestig jaar lang. En dan plotseling, altijd plotseling, zeg je: Ik keer de andere wang niet meer toe. Met je rug tegen de muur sla je terug. (…) We moeten wel doden. We moeten de vijand van de vrijheid van de zwarten uitschakelen. Ze zeggen dat wij zwak zijn.”
Een vrachtwagenchauffeur die bij een ongeluk zijn been verbrijzelde, vertelt dat hij getroffen werd door de kogel van een blanke. Waarom maakt hij dat er van, vraagt Mumbi. “Hij verzint iets om zijn leven betekenis te geven, snap je? Doen we dat niet allemaal? En het klinkt nou eenmaal heldhaftiger om voor de vrijheid te sterven dan door een ongeluk,” antwoord de man die Generaal R. wordt genoemd.
Niet allen die de eed van het verzet hebben onderschreven zijn even strijdbaar: sommigen willen terug naar huis en zijn bereid om hun binding met het verzet daarvoor op te geven; en weer anderen proberen bij de Britten in het gevlei te komen door kameraden te verraden. Dan zijn er nog personen die op het juiste moment de keuzes maken om daar economisch garen bij te spinnen. Het hele scala. Vaak komen in een persoon zelfs verschillende aspecten samen.
De zogenaamde Generaal ziet bovendien dat als de vrijheid is gekomen soldaten door de straten van Nairobi marcheren. Die militairen waren eerder nog deel van de King's African Rifles. Het doet hem pijn te zien dat zij die de uhuru bestreden ook als die verworven is hun geld nog verdienen in uniform en zij die zich verzetten en in het bos leefden aan de kan blijven staan.
HeldenDe held van het verhaal, Kihika, sneuvelt. Een andere held – misschien wel de grootste: die zijn eigen misstappen openlijk onder ogen durft te zien – gaat er ook aan. Dat gebeurt niet op een van de pagina's, maar ergens tussen de bladzijden in. Het is aan de lezer zelf om al dan niet zijn dood te verbeelden. Aan deze Mugo is een lied gewijd:
En hij sprong de greppel in,Het maken van liederen was een van de methoden die de opstandelingen gebruikten om hun boodschap over te brengen. Mugo die in de greppel sprong, voorkwam dat een vrouw doodgeslagen werd. Het zou bijdragen aan zijn status als held. Die held moet het toch ook ontgelden om een forse misstap. Hij worstelt met die fout in zijn eigen geest, maar ook het verzet veroordeeld hem. De vraag wordt gesteld of zijn veroordeling wel rechtvaardig was. Hij wordt in ieder geval gemist.
Zijn woorden tot de soldaat doorboorden mijn hart als een speer,
Je zult een vrouw niet slaan, zij hij,
Je zult een zwangere vrouw niet slaan, zei hij tegen de soldaat.
ExtreemVerklikkers in de kampen (in de werkelijke kampen) werden gewurgd of de keel doorgesneden. Maar de Britse bewakers gaven meer dan 1.000 gevangen de doodstraf (twee maal zoveel als de Fransen in Algerije) en hun methode van opstandsbestrijding was extreem gewelddadig en het racisme buitensporig. De Mau Mau moordden bloederig met machetes. De Engelsen gooiden keurig 6 miljoen bommen.
Zo langzamerhand verschuift het beeld van de 'gruwelijke Mau Mau' die zich blijkbaar ergens in mijn leven ook in mijn bewustzijn heeft geklauwd, naar een beeld van excessieve gewelddadige Britse koloniale politiek. Het boek koos in de jaren zestig al een kant. In de bijna zes decennia daarna zouden steeds meer mensen en instanties volgen.
BijbeltekstenKihika had een bijbel bij zich. Opvallend want een van de doelen van het verzet was de band met de Kerk verbreken. Die kerk was een deel van de Britse machtsstructuur. De delen waarin de roman is verdeeld beginnen met een bijbeltekst die de strijder heeft onderstreept. Een tekst uit Exodus (8:1 en later 3:7) over de uittocht van de van de Israëlieten uit Egypte. Deze past het verzet als gegoten.
Ook duikt de graankorrel op. Die het uiterste offer van een strijder verbeeld: “Ik zeg u: als een graankorrel niet in de aarde valt en sterft, blijft het één graankorrel, maar wanneer hij sterft draagt hij veel vrucht.”(Johannes 12:24) Zo krijgt de titel van de roman een bijbelse connotatie.6 Het citaat uit Johannes wordt op dezelfde pagina nog aangevuld met de nieuwe hemel en aarde uit het psychedelische Bijbelboek Openbaringen. (21:1).
De graankorrel wordt ook al genoemd bij het wreed doden van Waiyaki, een landeigenaar, eind negentiende eeuw.7 Hij, zijn dood, was als zaad “waar een beweging zou ontspruiten die zijn voornaamste kracht ontleende aan een verbond met de aarde.” En nog een keer als moto uit een brief van Paulus (I Korintiërs, 15:36).
De korrel van de mais is dan weer een metafoor voor een kogel.
MeelevenHet boek springt door de tijd. Zoals de tijd van Waiyaki (zo'n zestig jaar eerder), maar ook het vechten aan Britse zijde in de oorlog tegen Hitler wordt genoemd: “een oorlog die nooit van hen was geweest.”8
Het boek is veel meer dan een mooi verhaal in een historisch setting. Er zijn culturele aspecten die zonder omhaal van woorden worden gepresenteerd. Zoals mannen die meerdere vrouwen hebben. Of het kopen van vrouwen met een bruidsschat, die haar eigendom van de man maakt. Verder de besnijdenis, zowel van mannen als vrouwen (waarbij we het tweede tegenwoordig als genitale verminking zien). Dat zijn belangrijke onderwerpen, maar je kan op die misstanden al je pijlen richten, toch leidt dat dan wel af van de grote lijnen van het boek. Dat zijn koloniaal geweld, het meer of minder bewust verschuiven van loyaliteiten, de stand van de wijzer van het moreel kompas, en wat het geweld met mensen deed.
De recente vertaling naar het Nederlands door De Geus is toe te juichen. Niet alleen verdient het boek meer lezers dan het al had. Ook lezers die het Engels niet machtig zijn, kunnen er zo in duiken en meeleven met mensen ver van hier, hun vroegere strijd, en onderlingen relaties, en dat in een land en regio die tegenwoordig door de aantrekkingskracht van de wildparken een vakantiebestemming is.
Noten:
1 Pas later zou hij een pleidooi houden voor het schrijven in inheemse talen en zelf zou hij dat doen in de taal van het volk waar hij vandaan kwam, het Kikuyu. Zie ook de pagina met korte biografie bij een Engelstalige uitgave.
2 Het boek is opgedragen aan 'Dorothy'. Dat is Dorothy M. P. Thompson. de redactrice bij de eerste uitgave van Grain of wheat door Heinemann Educational Books in London en bij een aantal andere boeken van de schrijver.
3 Thabai is de Oost-Afrikaanse naam voor de voedzame brandnetel (Urtica dioica), een wilde groene bladgroente rijk aan vitaminen, mineralen en eiwitten. De brandnetel wordt gebruikt in traditionele gerechten zoals mukimo, als kruidenthee en voor medicinale doeleinden, zoals het versterken van het immuunsysteem en het ondersteunen van de nier- en vaatgezondheid. De brandnetel wordt geblancheerd om de branderigheid te verwijderen en kan vers, gedroogd of tot poeder vermalen gegeten worden. Het poeder wordt vaak verkocht op Keniaanse markten.
4 In de oorspronkelijke engelse tekst wordt detention camps (gevangenen kampen) gebruikt. Dat wordt hier naar het ernstigere 'strafkampen' vertaald. Aangezien er een gewiekst systeem van kampen door de Engelsen was opgezet van verlicht regime tot onmenselijk zwaar, waar de meewerkende gevangene door kon schuiven richtng vrijheid, is het nauwkeurig gebruik van die terminologie van belang.
5 Zwarte huid, witte maskers van Frans Fannon, waar hier impliciet naar wordt verwezen, is gepubliceerd in 1952.
6 Al ben ik opgevoed met een andere uitleg van deze centrale, maar enigszins rammelende, bijbeltekst. Het gaat over de groei van het aantal volgelingen van Jezus. De tekst lijkt wat woorden te missen, maar doet dat ook in Engelse versie en bijvoorbeeld de Nederlandse Statenvertaling. Met de toevoeging "Maar als hij sterft en in de grond valt dan ...", lijkt nauwkeuriger. Zonder die woorden begrijpt de lezer debetekenis ook, maar het staat er niet.
7 Of
hij echt zo dood ging als de roman beschreven, levend met zijn hoofd
naar beneden, is niet zeker. Het kan ook zijn dat hij gedood werd
tijdens een tocht naar Mombasa na zijn arrestatie in 1892 en pas toen is begraven. Zijn lichaam is nooit terug gevonden.
Het
verhaal van Waiyaki wordt beeldend verteld in een YouTube clip. Ook
hier komen verschillende posities ten opzicht van kolonialist en
verzet in één persoon terug:












